==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ།
ཡོངས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཧེ་བཛྲ་པིཎྜཱ་རྠ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྤངས་བྱས་རྒྱལ་བའི་རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་བྱུང་ཞིང་ཁྱབ། །གཉིས་གཉིས་མེད་ཅིང་དྲི་བྲལ་དབང་པོ་མིན་བདེ་ཀུན་མཁྱེན་ཨེ་ཝཾ་མཆོག་ཞི་བ། །ཐུགས་ནི་ཐུགས་མིན་ཐུགས་དེ་བེམས་པོ་མ་ཡིན་ཀུན་དུ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་བདུད་རྩི་ལ་ནི་རྟོགས་ཆེད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོན་ཏན་བརྒྱད་པོ་རབ་བཅོམ་ལས་བྱུང་རྣམ་པར་ཐར་རྣམས་གཙོ་བོའི་ཞལ་བརྒྱད་རྣམས། །སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་བཅུ་དྲུག་ཕྱག་དང་ཐུགས་རྗེ་རྣམས་ཀྱང་ཐོད་པ་འདི་རྣམས་ཏེ། །འགྱུར་མེད་ལྔ་བཅུ་རྗོད་བྱེད་དེ་ཉིད་བཀོད་པ་ཕྲག་པར་མགོ་ཡི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཅོད་པན་ལ་ནི་མི་བསྐྱོད་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཐོད་པའི་བདག་ཉིད་མངའ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་རྣམས་དང་རྣམ་ཐར་ཞབས་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྣམས་མནན་ཏེ་བཞུགས། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་བསྡུས་དང་སྦྱོར་བ་བྲང་འགྲོ་ཕྱག་རྒྱ་སྟག་གི་པགས་པ་ཡིས། །གང་ལ་བདུད་སོགས་སྒྲིབ་རྣམས་ཆ་ཙམ་ལྟ་བུར་
སེམས་ཅན་དོན་དུ་བརྒྱན་དེ་ལ། །བཏུད་ནས་འདི་ཡི་རྒྱུད་ཀྱི་གསང་བ་འཆད་བྱེད་འགྲེལ་པ་བདག་གིས་བྲི་བར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་འདོད་པ། །ས་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་པོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ལམ་ཐོབ་ཆེད། །འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པའི་རྒྱུད་ཆེན་ལས། །ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་ནི་ལེགས་ཕྱུང་བའང༌། བརྒྱ་ཕྲག་བདུན་ནི་ཕྱེད་བཅས་པ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་མང་ལྡན་པ་འདིར། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེས་བསྐུལ་བས་ན། །གཞུང་ནི་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་པ་སྟེ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་གང༌། །དེ་འདིས་རྒྱུད་འདི་གསལ་དོན་དུའོ། །སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས་འདི་རུ། །སློབ་དཔོན་གང་རྣམས་འབྱུང་འགྱུར་བ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་སྟོན་བྱེད་ཅིང༌། །ཡང་དག་ལམ་ལ་གནས་མིན་ལ། །འགྲེལ་པ་མེད་པར་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད། །སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཚུལ་ངན་པ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་ནོར་འདོད་པས། །དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་ཆེས་བརྩོན་པ། །མངོན་ཤེས་ལྔ་སོགས་མེད་པར་ནི། །ཁ་ཅིག་འགྲེལ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །རྟོག་གེའི་བསྟན་བཅོས་ང་རྒྱལ་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་ལ་བརྙས་པར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །འབད་པས་དབང་གིས་གཟུང་ནས་སོ། །བདག་ནི་རྡོ

【汉语翻译】
第一品
第一品
印度语：हेवज्रपिण्डार्थटीका। 藏语：ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།（吉祥黑汝嘎集义广释）顶礼吉祥黑汝嘎！断绝世间行，常现遍布胜者性，无二无垢非感官，乐知一切诶旺胜寂灭。心非心，心非物质，遍及一切感官，顶礼诸佛之自性身，为证甘露故。八功德胜出，解脱诸主尊之八面，十六空性之手及慈悲，亦为此等颅骨。五十大元音，即彼陈设，肩上顶着头鬘，顶髻为不动佛，半月金刚鬘，具颅骨之自性。慈等及解脱，以善妙之足压伏诸魔而安住。烦恼所知集与合，胸行手印虎皮衣。于彼魔等障，如仅为少分，为利有情而严饰。敬礼后，我将撰写此续之秘密解说。欲利益一切有情，十地之自在者，吉祥金刚藏，为得瑜伽士之道，从五百万部之大续中，善择出简略之续，七百又五十颂，此具足众多金刚语者，因黑汝嘎之劝请，经文乃六千颂，凡随根本续者，以此令此续义明晰。此五浊之世，未来将出现之导师们，示现瑜伽行，不住于正道，无释而宣说简略续，行持恶劣，贪求他人之妻财，极力趋向地狱。无五神通等，某些人将作注释，以分别论之论典生傲慢，轻蔑瑜伽行。佛陀金刚萨埵，以精勤之力摄持后。我乃

【英语翻译】
Chapter One
Chapter One
In Sanskrit: Hevajrapiṇḍārthaṭīkā. In Tibetan: ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། (kyé'i rdo rje bsdus pa'i don gyi rgya cher 'grel pa) (Extensive Commentary on the Abridged Meaning of Hevajra). Homage to glorious Hevajra! Having completely abandoned worldly conduct, the nature of the Victorious One constantly arises and pervades. Non-dual, stainless, not of the senses, blissfully omniscient, E-Vam, supreme peace. The mind is not mind, that mind is not material, all-pervading, all-powerful. I pay homage to the essence-body of the Buddhas, for the sake of realizing the nectar. The eight qualities are supremely victorious, the liberated ones are the eight faces of the chief. The sixteen emptinesses are the hands and also the compassion, these are also the skulls. The fifty immutable vowels, which are the expression, are arranged, with garlands of heads on the shoulders. On the crown is Akshobhya, a half-moon, a garland of vajras, possessing the nature of skulls. With loving-kindness and so forth, and liberation, with excellent feet, they dwell, pressing down the maras. Afflictions, knowable objects, aggregates, and conjunctions, the chest goes forth, the mudra is a tiger skin. For whom the obscurations such as maras are like a mere fraction,
For the sake of sentient beings, adorned thus. Having prostrated, I will write the commentary that explains the secrets of this tantra. Wishing to benefit all sentient beings,
The powerful ones of the ten bhumis,
Glorious Vajrasattva,
In order to attain the path of yogis,
From the great tantra of five hundred thousand,
The concise tantra is well extracted,
Seven hundred and fifty verses,
This one possessing many vajra words.
Because of the urging of Hevajra,
The text is six thousand stanzas,
Whatever follows the root tantra,
By this, may the meaning of this tantra be clarified.
In this age of the five degenerations,
Whatever teachers will arise in the future,
Showing the practice of yoga,
Not abiding on the correct path,
Without commentary, the concise tantra
Is taught in a bad manner,
Desiring the wealth and wives of others,
They strive greatly to go to hell.
Without the five superknowledges and so forth,
Some will make commentaries.
With pride in the treatises of logic,
They despise the practice of yoga.
The Buddha Vajrasattva himself,
Having diligently taken hold by empowerment.
I am a stone

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས། །མི་འགའ་མི་ལ་སྨྲ་བར་འགྱུར། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་འཛིན་པ་ཡི། །
དགེ་སློང་ཀུན་ལ་ཕྱག་མི་བྱེད། །ས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རང་ཉིད། །གོས་དཀར་ཅན་བདག་ཕྱག་འོས་ཟེར། །སྟེན་བྱེད་ཚོང་པ་དམངས་རིགས་དང༌། །གང་རྣམས་ཞིང་པའི་ལས་ལ་དགའ། །རྨོངས་པ་དམ་ཆོས་འཚོང་བྱེད་པ། །སྤྱད་བྱ་མ་ཡིན་ལོངས་སྤྱོད་པ། །བདུད་ཀྱི་རིགས་གཏོགས་དེ་རྣམས་ནི། །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཟོལ་གྱིས་ནི། །རང་གི་ཉེས་བྱས་སྦེད་བྱེད་ཅིང༌། །དེ་རྣམས་སྐྱོན་རྣམས་སྤང་བྱའི་ཆེད། །ངེས་པར་སྨྲ་བར་བྱེད་འགྱུར་ཏེ། །སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་གཟུང་བྱ་ཡི། །སྐྱོན་ནི་སློབ་མས་ནམ་ཡང་མིན། །སྐྱོན་འཛིན་འདིར་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད། །འདི་ལ་ངེས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་ཁྲོ་ལ་གདུག །ཁེངས་ཤིང་ཆགས་ལ་མ་བསྡམས་དང༌། །རང་བསྟོད་བླ་མར་སློབ་མ་ནི། །བློ་དང་ལྡན་པས་མི་བྱའོ། །ཚིག་འདི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་སྨྲ་མི་བྱེད། །བརྩེ་མེད་ཞིང་ལས་བྱེད་པ་གང༌། །ཁྲོ་ཞིང་གནད་དུ་སྣུན་པར་བྱེད། །གདུག་ཅིང་དགེ་སློང་སྐྱེ་བོར་སྡང༌། །རེངས་པ་ཤེས་པ་ངན་པས་ཁེངས། །འདོད་ཆེན་སྤྱང་བྱ་མིན་དོན་གཉེར། །ཤིན་ཏུ་ཆང་འཐུང་མ་བསྡམས་པ། །རང་ལ་བསྟོད་པ་འདིར་བརྗོད་ཅིང༌། །ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་སྐྱོན་འབྱིན་བྱེད། །དབང་བསྐུར་མཆོག་ཐོབ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་པས། །དུས་གསུམ་བྱོན་ནས་ཕྱག་བྱེད་ཅེས། །དགོངས་ཏེ་བཤད་པ་མི་ཤེས་ཤིང༌། །མིང་ཙམ་གྱིས་ནི་རྨོངས་པ་རྣམས། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རྣམས་སྨད་ནས། །ངུ་འབོད་དུ་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྱི་བོ་ནས། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དབང་བསྐུར་གང༌། །དབང་བསྐུར་མཆོག་ཐོབ་གྱུར་པ་དེ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །ལུས་གང་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ཏེ། །དེར་གནས་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །དུས་གསུམ་བྱོན་ནས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་ཅོད་པན་རིན་པོ་ཆེ། །སྣ་ཚོགས་དངོས་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །དེར་གནས་སངས་རྒྱས་ཕྱག་བྱས་གང༌། །རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེའོ། །ཇི་ལྟར་བརྡ་ཡིས་བཤད་པ་ལ། །རྣམ་སྣང་གཅི་བ་ཁུ་བ་དང༌། །མི་བསྐྱོད་པ་དང་འོད་དཔག་མེད། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །བཤང་གཅི་ཁུ་བ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ཇི་ལྟར་སློབ་དཔོན་སྟེར་བྱེད་བཞིན། །སྐུ་གས

【汉语翻译】
称作金刚持者，有些人会这样称呼别人。对于持有戒律的，所有比丘都不礼敬。自称是地上的金刚持，说白衣者才值得我礼敬。所依仗的是商人、平民，以及那些喜欢农耕劳作的人。愚昧之人将正法作为交易，享用不应享用的东西。那些属于魔族的人，却成为学生们的上师。以瑜伽行者的姿态，掩盖自己的过错，为了舍弃那些过失，一定会说出来。上师的功德应该学习，过失学生永远不应效仿。执着于过失，这里没有成就，对此我毫不怀疑。没有慈悲心，愤怒而恶毒，傲慢且对欲望不加约束，以自我赞扬为乐的上师，有智慧的学生不应亲近。这些话不要对所有学生都说。对于没有慈悲心，从事农业劳动的人，愤怒且喜欢打压别人的人。恶毒且憎恨比丘和僧众的人，僵硬且充满邪恶知识的人。贪婪且追求不应追求之物的人，过度饮酒且不加约束的人。在这里宣扬自我赞扬，并且挑剔有功德之人的过失。获得灌顶和殊胜成就的金刚上师，即是如来。十方世界的诸佛，过去、现在、未来都向他礼敬。不理解这种含义，仅仅以名号来迷惑众人，诽谤诸佛的权势，最终将走向哭泣和哀嚎。从金刚萨埵的头顶，到菩提树下的灌顶，获得殊胜灌顶的人，就是金刚上师，即是如来。十方世界的菩萨们，充满身体的各个世界，在那里安住的五蕴，过去、现在、未来都向他礼敬。然后是宝冠，各种珍宝充满世界，在那里安住的诸佛都向他礼敬，那就是瑜伽金刚上师。正如用隐语所说，毗卢遮那佛的尿液和精液，不动佛和无量光佛，同样上师即是金刚持。粪便、尿液、精液等手印，正如上师给予的那样，身语

【英语翻译】
Called the Vajra Holder, some people will call others that. To those who hold the vows of discipline, all monks do not pay homage. Claiming to be the Vajra Holder on earth, saying that only those in white clothes are worthy of my homage. Relying on merchants, commoners, and those who enjoy agricultural work. Ignorant people trade the Dharma, enjoying what should not be enjoyed. Those belonging to the demon clan become the gurus of the students. In the guise of yogic practitioners, they conceal their own faults, and in order to abandon those faults, they will surely speak out. The virtues of the guru should be learned, but the faults should never be imitated by the student. Holding onto faults, there is no accomplishment here, of this I have no doubt. Without compassion, angry and malicious, arrogant and unrestrained in desires, a guru who delights in self-praise should not be approached by a wise student. These words should not be spoken to all students. To those who are without compassion, engaged in agricultural labor, angry and fond of suppressing others. Malicious and hateful of monks and the Sangha, rigid and filled with evil knowledge. Greedy and pursuing what should not be pursued, excessively drinking alcohol and unrestrained. Here proclaiming self-praise, and finding fault with those who have virtues. The Vajra Guru who has received empowerment and supreme accomplishment is the Tathagata. The Buddhas of the ten directions, past, present, and future, pay homage to him. Not understanding this meaning, merely using the name to delude the masses, slandering the power of the Buddhas, they will eventually go to weeping and wailing. From the crown of Vajrasattva's head, to the empowerment under the Bodhi tree, the one who has received supreme empowerment is the Vajra Guru, who is the Tathagata. The Bodhisattvas of the ten directions, filling all the worlds with their bodies, the five aggregates abiding there, past, present, and future, pay homage to him. Then the jeweled crown, various treasures filling the world, the Buddhas abiding there all pay homage, that is the Yoga Vajra Guru. Just as it is said in coded language, the urine and semen of Vairochana, Akshobhya and Amitabha, likewise the Guru is the Vajra Holder. Feces, urine, semen, etc., the mudras, just as the Guru gives them, body, speech,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་
རྣམས། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་སྩོལ། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་པས། །སློབ་མ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །དབང་བསྐུར་སྔར་དང་ཕྱིས་དེ་བཞིན། །དགོངས་པས་བཤད་དང་དགོངས་མིན་དང༌། །ཇི་བཞིན་སྒྲ་དང་ཇི་བཞིན་མིན། །དེ་བཞིན་ངེས་དོན་དྲང་དོན་ཏེ། །རྒྱུད་ནི་མཐའ་དྲུག་མཚན་ཉིད་ཅན། །སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་གང་རྣམས་འདིར། །ཐ་སྙད་ཀྱིས་ནི་བསྟན་དེ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་ཏེ། །མངོན་ཤེས་དྲུག་སོགས་མཚན་ཉིད་རྣམས། །བརྟན་ཞིང་དུལ་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན། །བཟོད་ལྡན་དྲང་པོ་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་ཞིང་བསྟན་བཅོས་མཁས། །དེ་ཉིད་བཅུ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ལས་ལ་མཁས། །དང་བའི་བདག་ཉིད་དབང་པོ་ཐུལ། །གསང་སྔགས་འཆང་བྱེད་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཡོན་ཏན་བཤད་པ་འདི་རྣམས་ལྡན། །དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འགྱུར། །དགེ་ཚུལ་ཁྱིམ་པ་མིན་དེ་དག །བཅུ་རྣམས་དགེ་སློང་འདིར་མཚུངས་མིན། །བསླབ་པའི་གཞི་བཅུ་ལྡན་པ་དང༌། །བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་ལྡན་པ་དང༌། །བསླབ་པའི་གཞི་ཡི་མཐའ་ལྡན་པ། །དེ་གསུམ་མཚུངས་པ་མིན་པར་བཤད། །ཇི་ལྟར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས། །དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གནས། །གང་དེ་ཅུང་ཟད་བླ་མ་ནི། །མཉེས་བྱེད་སློབ་མ་ལ་བརྗོད་བྱ། །བདག་མེད་མས་ཞུས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཇི་ལྟའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ནི། །བསླབ་པའི་གཞི་ནི་སྦྱིན་ཆེད་དུ། །ཚིག་ནི་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དང་པོར་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་རྣམས། །གསོ་སྦྱོང་སོགས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །མི་དགེ་བཅུ་པོ་ཡོངས་སྤོང་བ། །བྱིན་ནས་དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་བྱ། །དེ་ནས་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་ནི། །བཅུ་པོ་བྱིན་ནས་དགེ་ཚུལ་བྱ། །དེ་ནས་བསླབ་གཞི་བྱེ་བ་ནི། བྱིན་ནས་དགེ་སློང་བརྟུལ་ཞུགས་བྱ། །དེ་ནས་སོ་སོར་ཐར་ཤེས་ནས། །དེ་ནས་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའི་ལུགས། །དེ་ནས་མདོ་སྡེ་ཤེས་བྱས་ནས། །རྣམ་ཤེས་སྨྲ་བ་རང་ཆོས་ལས། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །དགོངས་པ་དབུ་མ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་གཞན་མཉན་ནས་ནི། །དེ་ནས་ཀྱེའི་རྡོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ལས། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཉན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས་དང་འདིར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསུམ་
བ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་པ་ལ་བཞི་པ་དང༌། །ལྔ་པ་ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་མིན། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པའི། །སྟོང་ཉིད་དང་པོ

【汉语翻译】
速疾获得身语意
诸悉地，如是金刚持所赐。
以世俗谛与胜义谛，于诸瑜伽士弟子众，
坛城菩提树下处，灌顶如昔及如后。
以意而说与非意，如实语和不如实，
如是了义与不了义，续部六边之体性。
阿阇黎之功德，何者于此以名言诠释。
彼等金刚萨埵之功德，六神通等之体性。
稳重调柔且具慧，具忍正直无谄诳，
知晓咒与续之结合，具悲精通诸论典，
如是十种悉皆知，善于坛城绘画业，
具足调伏诸根性，持诵密咒是阿阇黎。
具足此等所说诸功德，比丘即成金刚持。
沙弥非在家彼等十，不与此间比丘等同。
具足十种学处之基础，以及具足五种学处之基础，
以及具足学处之边际，此三非为等同而说。
如于根本续中所说，比丘金刚持之位。
彼稍许上师，为悦意弟子所说。
无我母请问金刚持，如是次第而行者，
为赐予学处之基础故，如是语此宣说也。
初赐五种学处之基础，与布萨等亦极具足，
完全舍弃十不善业后，赐后即成近事男。
彼后学处之基础，赐予十种即成沙弥。
彼后学处之差别，赐后即成比丘苦行者。
彼后知晓别解脱，彼后说一切有部之规，
彼后知晓经部后，识部自宗如是说。
彼后般若波罗蜜多，当知中观之意趣，
如是听闻其他续部后，彼后当知喜金刚。
从三乘之决定生起，安住于一乘之果位。
声闻缘觉与此处，大乘三
者，于佛陀无有第四与，第五能仁之意趣。
一切种相最殊胜，第一之空性。

【英语翻译】
May the swift attainment of body, speech, and mind
Be granted by the Vajradhara.
Through relative and ultimate truths,
To the disciples, the yogis,
At the mandala, beneath the Bodhi tree,
Empowerments are given as before and after.
Speaking with intention and without intention,
True words and untrue words,
Likewise, definitive and provisional meanings,
The tantra is characterized by six limits.
Whatever qualities the master possesses here,
Those that are taught by name,
are the qualities of Vajrasattva,
Such as the six clairvoyances and their characteristics.
Steadfast, disciplined, and intelligent,
Patient, upright, without deceit or guile,
Knowing the union of mantra and tantra,
Compassionate and skilled in treatises,
Knowing all ten suchnesses,
Skilled in the work of drawing mandalas,
Possessing a tamed nature and faculties,
The holder of secret mantras is the master.
Possessing these qualities that have been spoken of,
A monk becomes a Vajra Holder.
Novices and laypeople, those ten,
are not equal to the monks here.
Having the ten bases of training,
And having the five bases of training,
And having the limits of the bases of training,
these three are said to be not equal.
As it is said in the root tantra,
the place of a monk who is a Vajra Holder.
That which is slightly superior, the guru,
is said to the pleasing disciple.
When the Mother of Selflessness asked the Vajra Holder,
In accordance with the order,
For the sake of bestowing the basis of training,
These words were spoken.
First, the five bases of training,
Are fully endowed with Uposatha and so forth,
Having completely abandoned the ten non-virtues,
Having given them, one becomes a lay follower.
Then the bases of training,
Having given the ten, one becomes a novice.
Then the divisions of the bases of training,
Having given them, one becomes a monastic ascetic.
Then, having known individual liberation,
Then, the system of the Sarvastivadins,
Then, having known the Sutra Pitaka,
From the self-doctrine of the Mind-Only school,
Then, the Perfection of Wisdom,
One should know the intention of the Madhyamaka.
Thus, having listened to other tantras,
Then, one should know Hevajra.
From the definite arising of the three vehicles,
one abides in the fruit of one vehicle.
Shravakas, Pratyekabuddhas, and here,
the three Mahayana
are not the fourth and fifth intentions of the Sugata for the Buddhas.
The most supreme of all aspects,
the first emptiness.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །སྨོན་ལམ་ལས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཕྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་འབྲས་བུའོ། །རང་དོན་བྱས་ནས་གཞན་དོན་ནི། །བྱེད་པ་གང་དེ་བློ་ལྡན་ཡིན། །རང་སྡུག་བསྔལ་ཅན་དབུལ་པོ་གང༌། །དེ་ཡིས་གཞན་ལ་ཇི་ལྟར་སྦྱིན། །བདེ་ལྡན་དབང་ཕྱུག་ཕུན་ཚོགས་པ། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་སྙིང་རྗེས་བརྩོན། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དོན་གཉེར་བས། །ཇི་སྲིད་རྒྱུ་མངོན་མ་བྱས་པ། །དེ་སྲིད་དང་པོར་རྒྱུ་མེད་པའི། །འབྲས་བུ་གང་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེ་ལས་ཐེག་པ་གཞན། །གཉིས་པོ་འདི་རུ་བརྗོད་པ་ནི། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་ཉམས་རྣམས། །ངལ་སོའི་ཆེད་དུའོ་དེ་ཉིད་མིན། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད། །ངེས་འབྱུང་བྱེད་པར་བདག་གིས་བཤད། །ངེས་འབྱུང་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དེ་དང༌། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་དབང་ལས་ནི། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་འབྲས་བུ་ཆེ། །དམིགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་ཆོས་དང་དམིགས་པ་མེད། །སྙིང་རྗེ་འདི་ནི་གསུམ་དུ་བཤད། །ཉི་ཚེའི་དོན་བྱེད་ཅུང་ཟད་པ། །སེམས་ཅན་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། །གྲུབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །ས་བཅུ་ལ་གནས་བདག་ཉིད་ཀྱིའོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་གྱུར་ཅིང༌། །ས་ཀུན་ལ་གནས་བདག་ཉིད་ཅན། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་མེད་དེ། །འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་མཛད་པར་བཤད། །རྒྱུ་ནི་གང་འདྲ་གང་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་དེ་འདྲའི་འབྲས་བུ་དེར། །ཀོ་ཏྲ་བ་ལས་འགའ་ཞིག་ཏུའང༌། །སཱ་ལུ་ཉིད་ནི་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །ས་བོན་དེ་བཞིན་ལྗོན་དེ་བཞིན། །ལྗོན་ཤིང་དེ་བཞིན་འབྲས་དེ་བཞིན། །ཐོག་མ་བར་དང་ཐ་མར་ཡང༌། །ཐུབ་པའི་བཀའ་ནི་དགེ་བ་ཡིན། །དང་པོར་རྟོག་བཅས་རྒྱུ་ལས་ནི། །འབྲས་བུ་རྣམ་རྟོག་བཅས་འབྱུང་གིས། །སངས་རྒྱས་པ་ཀུན་ལ་རྟོག་ལས། །ཐ་མར་འབྲས་བུ་སྟོང་ཉིད་མིན། །དང་པོར་ཞིང་རྣམས་སྦྱང་དོན་དུ། །ཀོ་ཏྲ་བ་རྣམས་འདེབས་བྱེད་ཅིང༌། །ཕྱི་ནས་སྦྱངས་པའི་ཞིང་ལ་ནི། །སཱ་ལུའི་ས་བོན་འདེབས་པ་བཞིན། །ལས་ཀྱི་སར་སྐྱེས་མི་རྣམས་ནི། །མ་དག་ཞིང་ཡིན་ཞེས་བཤད་དོ། །མ་དག་འགྲོ་དྲུག་སྐྱེས་པ་སྟེ། །དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་བུར་
བརྗོད། །མི་ཡི་སྐྱེ་བ་དག་ཞིང་ལ། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་ས་བོན་ནི། །བཏབ་པས་གང་ཞིག་དེ་ཡི་ཕྱིར། །སྟོང་ཉིད་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་འབྱུང༌། །སྟོང་ཉིད་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ལས། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་འབྲས་བུ་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་བསམ་བྱས་ནས། །འབྱུང་ངོ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་

【汉语翻译】
因是如此，
从愿望中生出慈悲，
成办众生之利益果。
先做自利再做利他，
能如此行者乃具慧之人。
自身痛苦贫穷者，
如何能布施于他人？
具足安乐、权势、圆满者，
以慈悲精勤于众生之利益。
以希求因与果，
如若因未显现，
则最初无因之，
果将从何而生？
大乘之外的其他乘，
于此处宣说二者，
布施与戒律等修持，
乃为休息之用而非彼本身。
我宣说诸法之空性，
乃是出离之因。
从出离之因，
以及愿望之力的作用，
生出慈悲自性之大果，
将无所缘而生起。
众生、法与无所缘，
此慈悲分为三种宣说。
仅成办少分利益，
乃缘于众生法之慈悲。
成就之菩萨们，
乃安住于十地之自性。
十二支已止息，
乃安住于一切地之自性。
善逝们之无所缘，
宣说乃为成办众生之利益。
因是何种何种，
果亦是彼种彼种。
从糠秕之中，
绝不会生出稻米。
种子如是，苗芽亦如是，
苗芽如是，果实亦如是，
初始、中间与结尾，
佛陀之教言皆是善妙。
最初从有分别之因，
生出有分别之果。
对于一切成佛者而言，从分别，
最终之果并非空性。
最初为了清净田地，
而种植糠秕，
之后在已清净之田地上，
如播撒稻米之种子。
于业力之地所生之人，
宣说乃是不净之田地。
于不净六道所生者，
说是善与非善之果。
于清净田地之人身中，
播撒无所缘慈悲之种子，
因此之故，
将生出空性如意树。
从空性如意树中，
生出无所缘慈悲之果，
一切众生思念之后，
将会生出，对此毫无怀疑。
甚深且广大的

【英语翻译】
The cause is such,
From aspiration arises compassion,
Accomplishing the benefit of beings is the fruit.
First doing self-benefit, then doing benefit for others,
Whoever acts thus is a wise person.
One who is himself suffering and poor,
How can he give to others?
One who possesses happiness, power, and abundance,
Strives with compassion for the benefit of beings.
By seeking cause and effect,
If the cause is not manifested,
Then from what will the fruit of the initially causeless
arise?
Other vehicles besides the Great Vehicle,
Here it is said that these two,
Giving and discipline, etc., practices,
Are for the sake of rest, not for that itself.
I declare that the emptiness of all phenomena,
Is the cause of renunciation.
From the cause of renunciation,
And from the power of aspiration,
The great fruit of the nature of compassion,
Will arise without an object of focus.
Beings, phenomena, and without an object of focus,
This compassion is explained as three types.
Only accomplishing a small amount of benefit,
Is compassion focused on beings and phenomena.
The accomplished Bodhisattvas,
Are those who abide in the nature of the ten grounds.
The twelve branches have ceased,
They are those who abide in the nature of all grounds.
The objectless focus of the Sugatas,
Is said to be the accomplishment of the benefit of beings.
Whatever kind of cause,
That kind of fruit.
From chaff,
Rice will never grow.
The seed is like that, the sprout is like that,
The sprout is like that, the fruit is like that,
In the beginning, middle, and end,
The Buddha's words are virtuous.
Initially, from a cause with concepts,
A fruit with concepts arises.
For all those who attain Buddhahood, from concepts,
The final fruit is not emptiness.
Initially, to purify the fields,
Chaff is planted,
Afterwards, in the purified field,
Like sowing the seeds of rice.
The people born in the place of karma,
Are said to be impure fields.
Those born in the impure six realms,
Are said to be the fruits of virtue and non-virtue.
In the human body of the pure field,
Sowing the seed of objectless compassion,
Therefore,
The emptiness wish-fulfilling tree will arise.
From the emptiness wish-fulfilling tree,
The fruit of objectless compassion,
After all beings have thought about it,
Will arise, there is no doubt about this.
Profound and vast

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་རྣམས་ལ། །སྐལ་བ་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས་སོགས་གང༌། །ཡིད་འོང་བདག་གིས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཕྱག་རྒྱ་དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས་སོགས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །སྟོན་པར་བྱེད་པ་མ་འོངས་པའི། །སློབ་དཔོན་རྣམས་ནི་བདུད་ཀྱི་རིགས། །དེ་ཕྱིར་དགེ་སློང་ཐེག་ཆེན་ལ། །སྟོན་བྱེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་བཤད་དེ། །ཐེག་པ་གསུམ་པོ་ཡོངས་ཤེས་ཤིང༌། །ཆོས་ཀྱི་བསྡུ་བ་སྟོན་བྱེད་པའོ། །རིག་བྱེད་གྲུབ་མཐའ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས། །དབང་ཕྱུག་སོགས་ཀྱིས་བྱས་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་པ་ཡི་སྔགས་རྒྱུད་ལ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད། །གང་ཞིག་མི་ཤེས་རྨོངས་བདག་ཉིད། །སློབ་མ་མ་ལུས་ལྟུང་བར་བྱེད། །བྱེད་པོ་མེད་པར་ལས་ཡོད་མིན། །ལས་དང་བྲལ་ན་འབྲས་བུ་མེད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དྲག་ཆེན་པོ། །འབྱུང་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ། །རང་ཉིད་འཕྲོག་པོ་རང་བྱེད་པོ། །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རང་གཙོ་བོ། །དེ་ལྟར་དབང་ཕྱུག་སྒྱུ་མ་ནི། །དབང་ཕྱུག་གིས་ཀྱང་བཤད་པ་སྟེ། །མུ་སྟེགས་ཞི་བའི་གྲུབ་མཐར་རོ། །གླུ་ཡི་ཆོས་སུ་ཁྱབ་འཇུག་གིས། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་བར་བྱེད་པ་དེའང༌། །དེ་ཡང་ལེགས་པར་རྣམ་སྐྱོང་བྱེད། །གང་ཚེ་གང་ཚེ་ས་གཞི་འདིར། །ཆོས་ནི་ཉམ་ཆུང་ཉིད་གྱུར་ཅིང༌། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་འཇུག་བྱེད་པ། །དེའི་ཚེ་ང་ནི་བདག་སྐྱེད་དེ། །ལེགས་པ་རྣམས་ནི་བསྲུང་དོན་དང༌། །ཉེས་པར་བྱེད་རྣམས་འཇིག་བྱེད་དུའོ། །ཆོས་ནི་གནས་པའི་དོན་ཆེད་དུ། །དུས་དང་དུས་སུ་བདག་འབྱུང་ངོ༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཆོས་སྟོན་པ། །ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་ཡོངས་མཁྱེན་ནས། །བདག་ལ་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དེས། །འགྲེལ་པ་བྱ་ཆེད་ངེས་པར་བསྐུལ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པ་དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་དངོས་སྤངས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྟོན་པ་པོ། །སྤྲུལ་པ་མཁའ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་
སྣ་ཚོགས་བཅས་པ་སྒྱུ་མ་མིག་འཕྲུལ་མཚུངས་པ་ལ། །བཏུང་ནས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་གསང་ཚིག་ངེས་དོན་བདག་གིས་ཉུང་ངུ་བཤད་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་འདི་རུ་དང་ཆེས་ཆེར་གསལ་བ་གང༌། །སྔོན་དུ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་རྒྱུད་ཚོགས་སུ་དང་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག །སྟོང་གིས་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པ་དང་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཚོགས། །གཞན་དུའང་མི་རྣམས་ལ་ནི་རྒྱལ་བས་བསྟན་པ་མཛད་ནི་འགྲ

【汉语翻译】
于诸法中，于无缘之自性中，手印坛城咒等何者，悦意我所宣说。以手印坛城咒等，示现佛陀金刚萨埵，未来之导师们乃魔之族。是故为比丘大乘者，宣说示现金刚持，完全了知三乘，是为宣说佛法之集聚。吠陀论宗瑜伽等，自在天等所造作，然佛陀之密咒续部中，空性有差别。何者不了知愚昧自性，令诸弟子悉皆堕落。无作者则无业，离业则无果。大幻化极忿怒，生起与摄集之作者，自为盗者自为作者，自为国王自为主。如是自在天幻化，亦为自在天所说，于外道寂静之宗派中。于歌之法中遍入天，调伏难调者，彼亦善妙地调伏。何时何时于此地，佛法衰微之时，非佛法行持之时，彼时我乃化生，为守护善者之义，为摧毁作恶者之故。为佛法住世之义，于时时中我出现。颠倒宣说佛法者，完全了知一切如是后，祈耶金刚为我，为作注释必定劝请。自性身胜妙三界供养无垢染，名为佛法者离弃安乐痛苦真实圆满报身示现者，化身于虚空神通
种种具备幻术如魔术者。饮后汇集之续部此秘密语决定义我略说之。诸佛所说祈耶金刚略续于此如何极明晰，先前五百千之最初续部集中及百千之偈颂，千倍所转变者所显说十万及续部之王集，于其他处亦为人们如来所开示而行

【英语翻译】
In all dharmas, in the nature of being devoid of conditions, whatever mudras, mandalas, mantras, etc., are pleasing, I have taught. Through mudras, mandalas, mantras, etc., the Buddha Vajrasattva is revealed. The future teachers are of the lineage of demons. Therefore, for the Bhikshus of the Mahayana, the Vajradhara who reveals is taught, fully knowing the three vehicles, it is the one who teaches the collection of Dharma. The Vedas, philosophical tenets, yogas, etc., were created by Ishvara (Shiva) and others, but in the tantras of the Buddhas, there is a difference in emptiness. Whoever does not know, being of ignorant nature, causes all disciples to fall. Without a doer, there is no action; without action, there is no result. Great illusion, extremely wrathful, the one who causes arising and gathering, oneself is the thief, oneself is the doer, oneself is the king, oneself is the lord. Thus, the illusion of Ishvara is also spoken by Ishvara, in the peaceful tenets of the non-Buddhists. In the Dharma of song, Vishnu, who tames the difficult to tame, also tames well. Whenever, whenever on this earth, when the Dharma becomes weak, and non-Dharma is practiced, at that time I am born, for the purpose of protecting the virtuous, and for destroying the evildoers. For the sake of the Dharma abiding, I appear from time to time. Those who teach the Dharma in a perverted way, having fully known all that, Kye Vajra urged me to definitely write a commentary. The supreme essence body, offered by the three realms, is without impurity, and the one called Dharma, abandoning the reality of happiness and suffering, the one who reveals the complete enjoyment body, the emanation in the sky with miraculous powers,
endowed with various illusions like magic. Having drunk and gathered, I will briefly explain this tantra of secret words and definitive meaning. How clear is the Kye Vajra brief tantra spoken by the Buddhas in this? Previously, in the first tantra collection of the five hundred thousand, and one hundred thousand verses, those transformed by a thousand times express ten million and also the collection of the king of tantras. Elsewhere also, the Tathagata teaches and goes for the people.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་རྟོགས་སོ། །གང་ཞིག་འགྲེལ་པ་མེད་པར་ཉུང་རྒྱུད་ངེས་པར་གཏུགས་ལ་གསང་ཚིག་སྟོན་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ལོང་བ་ཆུ་ལ་སྦྲུལ་ཞུགས་ཡུན་རིངས་ལོན་པའི་རྗེས་ལ་བལྟ་བ་བཞིན། །རྒྱལ་བས་མཐའ་དག་རྒྱུད་དུ་ངེས་དོན་ཁོ་ན་མ་ཡིན་དྲང་བའི་དོན་ཡང་བསྟན། །གལ་ཏེ་དྲང་དོན་འགྲེལ་པས་གསལ་བར་བྱས་ན་ངེས་པ་རྟོགས་ཆེད་དོན་མེད་དོ། །རྒྱལ་བས་མཐའ་དག་རྒྱུད་ནི་དགོངས་པས་བཤད་དང་དགོངས་མ་ནི་བཤད་དོ་གཞན་པ་ནི། །ཇི་བཞིན་སྒྲ་དང་ཇི་བཞིན་སྒྲ་མིན་ངེས་པའི་དོན་དང་དྲང་བའི་དོན་ཡང་བསྟན། །ཕུང་པོ་ཕྱིས་ལ་སོགས་དྲི་མ་བཅས་གང་དེ་རྣམས་འདིར་ནི་ལྷ་ཉིད་མིན། །ལྷ་ཡི་ཞལ་དང་ཕྱག་རྣམས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་མིན་རྟོག་པས་ཆེད་དུ་ཀུན་བརྟགས་ཡིན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཐའ་དྲུག་གིས་བསྐོར་འདུས་པ་ལ་སོགས་རྒྱུད་རྣམས་གང་གསུངས་པ། །བསྟན་བཅོས་མཁས་པའི་ང་རྒྱལ་གཅོག་བྱེད་དེ་ནི་རྟོག་གིས་རྟོགས་བྱ་ག་ལ་ཡིན། །མེ་ལོང་ལ་ནི་པྲ་ཕབ་མཚུངས་པ་དུས་རྣམས་གསུམ་པོ་ཡང་དག་རིག་པ་འདི། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྟོག་པའི་དྲ་བ་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་གཉིས་མེད་ཉིད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཁུ་བ་འབབ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྩ། །གསུངས་ཏེ་མགྲིན་པར་སོན་ཅིང་དེ་བཞིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་བར་གང་ཡིན་པའང༌། །ཅི་ཞིག་འབབ་པ་རྐང་ལག་ཚིགས་དང་ལག་པའི་སོར་མོའི་ཚིགས་སུ་སོན་པ་སྟེ། །དེ་རྣམས་རྒྱལ་བས་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བདག་ལ་གསུངས་པའང་མེད། །གཙུག་ལག་དགེ་སློང་སྐྱེ་བོ་ལ་གསུངས་གང་དེའང་མ་ག་དྷཱ་སྐད་གཞན་པ་མིན། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་གང་དེ་ནི་གནས་བརྟན་སྡེ་བའི་ལུགས་སུ་སྟེ། །ངེས་པར་ནད་
གཞན་དེ་ལའང་སྨན་གཞན་འདི་སྟེ་ནད་འདི་གཞོམ་པའི་ཆེད་དུའོ། །ཐུབ་པའི་དོན་ལ་སོགས་པ་རྟོན་པ་རྣམ་བཞི་འདི་ཡིན་ཚིག་འབྲུ་སོགས་ལ་མིན། །གང་ཞིག་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སྐད་རྣམས་དང་ནི་གཞན་གྱིས་ཀྱང༌། །ཆོས་རྣམས་ཅིག་ཅར་སྟོན་མཛད་འཇིག་རྟེན་དཔེ་སྤངས་ངོ་མཚར་བྱེད་པ་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །གསུང་དབྱངས་དེ་འདིའང་ལེགས་སྦྱར་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཨེ་བཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས། །གཙུག་ལག་བཤད་ཅེས་སྨྲ་འདི་སྐྱེ་བོ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚར་བྱ་ཅིས་མ་ཡིན། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་མིག་འཕྲུལ་དང་མཚུངས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་མཁའ་འགྲོ་བའི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གང་བྱིས་པ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་བྱེད་ངེས་བཤད་དེ། །སུམ་ཅུ་རྩ

【汉语翻译】
解释者们通达其义。若无释论，必定依据简略的续部，来显示秘密语，犹如盲人入水，追随蛇行已久的痕迹。胜者在一切续部中，不仅开示了确定的意义，也开示了需要引导的意义。如果需要引导的意义通过解释而得以阐明，那么为了理解确定的意义就没有必要了。胜者在一切续部中，有的以密意宣说，有的不以密意宣说，还有其他的，如字面意义和非字面意义，确定的意义和需要引导的意义也开示了。例如，擦拭身体等带有污垢的那些，在这里就不是天尊本身。天尊的面容和手等不是圆满正等觉，而是为了分别而由分别念特意假立的。薄伽梵所说的，被六种边际所围绕的集合等等续部，是用来摧毁论典学者的傲慢的，怎么能用分别念去理解呢？如同镜子上涂抹灰尘一样，这三种时间的正确觉知，是远离有实和无实的分别念之网的智慧，是无二的自性。薄伽梵在大乐中，精液滴落的三十二脉，说到了到达喉咙，以及到达心、脐、秘密处等等。滴落的是什么呢？是到达腿脚关节和手指关节的那些。这些胜者并没有在《嘿日嘎金刚心要》中对我宣说。对僧人和众生所说的，也不是其他的摩揭陀语。薄伽梵在三藏中所说的，是上座部的主张。一定是其他的疾病，也有其他的药物，这是为了摧毁这种疾病。依靠的是能仁的意义等四种依靠，而不是词句等。无论是天神、非天、龙族、夜叉的语言，还是其他的语言，薄伽梵都能同时显示一切法，是世间无与伦比的，令人惊叹。这种语调也用具有梵语特征的ཨེ་བཾ་མ་ཡཱ་（藏文：ཨེ་བཾ་མ་ཡཱ།，梵文天城体：एवं माया，梵文罗马拟音：evam maya，汉语字面意思：如是幻化）等来表达。说这是论典的解释，这怎么不让有学识的人感到惊奇呢？一切形象都具备殊胜，如同幻术一般，如同幻化一般，空行母的薄伽梵之身，无论孩童还是学者都能理解，这是确定的解释。三十

【英语翻译】
Interpreters understand the meaning. If there is no commentary, one must rely on the concise tantras to reveal the secret words. It is like a blind person entering water and following the traces of a snake that has been there for a long time. The Victorious One, in all the tantras, not only taught the definitive meaning but also the provisional meaning. If the provisional meaning is clarified through explanation, then it is unnecessary to understand the definitive meaning. The Victorious One, in all the tantras, sometimes speaks with hidden meaning, sometimes without hidden meaning, and sometimes with other meanings, such as literal and non-literal meanings, definitive and provisional meanings. For example, those with defilements, such as wiping the body, are not the deities themselves here. The faces and hands of the deities are not the complete and perfect Buddhas, but are intentionally fabricated by conceptual thought for the sake of distinction. The tantras spoken by the Bhagavan, such as the assembly surrounded by the six boundaries, are to destroy the arrogance of the scholars of treatises, how can they be understood by conceptual thought? Like applying ash to a mirror, this correct awareness of the three times is the wisdom that is free from the net of conceptual thought of existence and non-existence, it is the non-dual nature. The Bhagavan, in the great bliss, the thirty-two channels through which semen flows, spoke of reaching the throat, as well as reaching the heart, navel, secret place, and so on. What is flowing? It is those that reach the joints of the legs and arms and the joints of the fingers. These the Victorious One did not speak to me in the heart essence of Hevajra. What was spoken to monks and beings was not another Magadhi language. What the Bhagavan spoke in the three pitakas is the doctrine of the Sthavira school. There must be other diseases, and there are other medicines, this is to destroy this disease. Relying on the meaning of the Able One and the four reliances, not on the words and so on. Whether it is the language of gods, demigods, nagas, yakshas, or other languages, the Bhagavan can simultaneously reveal all dharmas, is unparalleled in the world, and is amazing. This tone is also expressed by Sanskrit terms such as ཨེ་བཾ་མ་ཡཱ། (Tibetan: ཨེ་བཾ་མ་ཡཱ།, Sanskrit Devanagari: एवं माया, Sanskrit Romanization: evam maya, Chinese literal meaning: thus illusion). To say that this is an explanation of the treatise, how can this not amaze learned people? All forms are endowed with excellence, like magic, like illusion, the body of the Bhagavan of the dakinis, whether children or scholars can understand, this is the definitive explanation. Thirty

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་མཚན་རྣམས་དང་ནི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་རྣམས་དང་ཡུལ་རྣམས་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པའོ། །བླུན་པོ་རྣམས་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བ་རིག་པར་རྟག་ཏུ་འདོད། །འཇིག་དང་སྐྱེ་བ་ཚེས་གྲངས་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་རྩིས་རྣམས་རྒྱུད་གཞན་དུ་བསྟན་ཏོ། །སྐྱེ་བོ་བྱིས་འགའ་འོ་མ་མེད་པར་ཞོ་འདོད་པ་མེད་པར་ནི་འོ་མ་དང༌། །བ་བྱུང་ཡང་སྟེ་སྤྱོད་བྲལ་འདིར་ནི་ཤེས་མེད་པ་ལ་སྐྱོན་ཅི་ཞིག་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་དང་ནི་གདན་བཞི་ཤེས་པར་བྱ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ཉུང་ངུ་འདི་ནི་གདན་བཞིས་ཤེས་པར་བྱ། །མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཚིག་དང་བདེ་མཆོག་ཆེན་པོས་ངེས་དོན་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ནི། །རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ནི། །བསྟན་དང་རྒྱས་བཤད་ཀྱིས་ཤེས་བྱ། །འགྲེལ་པས་ལམ་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་པར་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་བསྟོད་ཅིང་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་དང་པོའོ།། །།
ཡོངས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ།

【汉语翻译】
具足二种名称以及八十种随好。蕴、界、处以及所依处皆安住于坛城。愚者恒常欲求了知缘起生灭之理。坏灭、生起、日期、运行等等算数皆于其他续部中宣说。如同某些孩童于无乳之时欲求酸奶，无有酸奶之时欲求乳汁。纵然生有牛，于此无有受用，对于无知者有何过失？由嘿日嘎当知胜乐轮以及四座。由嘿日嘎以及胜乐轮此少分当由四座了知。由至上最初佛之语以及大胜乐当知真实义。如是等等之续部，当由其他续部恒常以宣说和广说而了知。注释是为希求道者而作。如是，即是《嘿日嘎》注释六千颂中所说的赞叹本尊并入续之第一品圆满。
第一品圆满。

【英语翻译】
Endowed with two names and eighty excellent marks. The aggregates, elements, sense bases, and their objects all reside in the mandala. Fools always desire to understand the arising and ceasing of dependent origination. Calculations such as destruction, arising, dates, movements, etc., are taught in other tantras. Like some children who desire yogurt when there is no milk, and desire milk when there is no yogurt. Even if a cow is born, there is no enjoyment here, what fault is there for the ignorant? One should know the Wheel of Great Bliss and the Four Seats through Hevajra. This small portion of Hevajra and the Wheel of Great Bliss should be known through the Four Seats. One should know the definitive meaning through the words of the Supreme First Buddha and Great Bliss. Such tantras and others should always be known through explanation and extensive explanation by other tantras. The commentary is made for those who desire the path. Thus, this is the complete first chapter of the Hevajra commentary, which is said to be six thousand verses, praising the deity and entering the tantra.
Complete First Chapter.

============================================================

